jeudi 12 mars 2020

3,1,1,2/ Le développement de l’embryon au fœtus

1/ Etapes du développement

9 mois de vie dans l’utérus en quelques minutes : https://youtu.be/u_NO3JU0LZk
The Multi-Dimensional Human Embryo : http://embryo.soad.umich.edu/index.html
Conception Slideshow: From Egg to Embryo : http://www.webmd.com/baby/ss/slideshow-conception
animation fécondation, début embryo, grossesse et développement : http://www.biologieenflash.net/animation.php?ref=bio-0073-3 : http://www.biologieenflash.net/sommaire.html
accouchement
zygote, embryon, fœtus
La mise en place de l’organisation et de la fonctionnalité des appareils sexuels se réalise sur une longue période qui va de la fécondation à la puberté.

2/ cas des jumeaux

« vrais » = monozygotic in english = clones => 1! cellule œuf
« faux » = dizygotic in english => 2 cellules œufs
En japonais courant, on utilise plus souvent le mot 双子, ふたご, futago, enfant-double.i
一卵性双生児
いち-らん-せい-そう-せい-
ichi-ran-sei-sō-sei-ji
un-œuf-nature-jumeau (double-vie-nourrisson)
二卵性双生児
-らん-せい-そう-せい-
ni-ran-sei-sō-sei-ji
deux-œuf-nature-jumeau (double-vie-nourrisson)
En chinois
vrais jumeaux : "des enfants doubles du même oeuf" 同卵双胞胎
faux jumeaux : "des enfants doubles d'oeufs différents" 异卵双胞胎.


i le japonais (et le chinois aussi d'ailleurs) ont un vocabulaire scientifique assez simple à comprendre à l'écrit, notamment parce qu'il suffit d'associer les concepts des caractères/ sinogrammes pour saisir de quelle maladie il s'agit. Les francophones ne peuvent pas toujours prétendre à pareille capacité de déduction, surtout lorsqu'ils ont oublié leur grec et leur latin!

À titre d'exemple, on peut donner:
Le diabète: 糖尿病 [とうにょうびょう, tō-nyō-byō, sucre-urine-maladie].
La leucémie: 白血病 [はっけつびょう, ha-kketsu-byō, blanc-sang-maladie].
La pneumonie: 肺炎 [はいえん, hai-en, poumon-inflammation]
L'encéphalite: 脳炎 [のうえん, nō-en, cerveau-inflammation]
Idem pour la gastrite, la néphrite, l'arthrite, l'otite, etc.

Les maladies identifiées avant l'utilisation des technologies d'analyse du XIXe ont parfois des noms populaires plus simples qui décrivent le symptôme le plus représentatif plutôt que la nature du dysfonctionnement.

De même, il arrive que le langage courant préfère au terme scientifique, parfois obscur à l'oreille, un terme plus explicite.

Exactement comme partout dans le monde j'imagine.

Lorsque la langue japonaise crée, comme toute langue vivante, des mots pour identifier de nouveaux concepts, elle emprunte maintenant à l'anglais et non plus au chinois comme il y a quelques siècles encore. Effectivement, les innovations technologiques sont le plus souvent américaines et l'anglais est devenue la langue commune des scientifiques.

Si on considère cependant la prononciation approximative de l'anglais au Japon et de l'habitude locale à simplifier les mots (ce n'est pas un exemple médical mais セクハラ, se-ku-ha-ra, pour le harcèlement sexuel, vient de l'anglais sexual harassment), il va falloir potasser le japonais encore un moment avant de pouvoir se comprendre correctement en cours de sciences...